Traduction EMILIE DE LAVELEYLE
Cet ouvrage se propose d'éclairer l'une des mythologies européennes les plus célèbres, culturellement, symboliquement et historiquement : plus connue sous le nom de L'Or du Rhin, grâce à l'oeuvre du compositeur Richard Wagner, cette saga germanique fait directement écho à sa soeur aînée, L'Edda scandinave. Largement récupérée et instrumentalisée par l'Allemagne nazie, elle est retombée dans les ténèbres, après des siècles de lumière.
La traduction d'Emile dLe aveleye lui rend hommage, et, ici produited ans son intégralité, en permet une meilleure appréhension. Précédée d'une étude sur la formation des épopées nationales, on y retrouve tous les éléments qui font la richesse de la littérature en vogue, la Fantasy. L'oeuvre de J.R.R. Tolkien en est pétrie, tant il est vrai que l'imaginaire européen est imprégné depuis toujours par la Völsunga scandinave, et son corrolaire, le Niebelungenlied allemand. Cette traduction est LA référence concernant ce texte fondateur.
Aimer et comprendre la fantasy contemporaine, c'est (re)connaître ses sources d'inspirations premières : les épopées nordiques et celtes.
Plus encore, l'enjeu proposé par l'essai d'Albert Réville n'est-il pas de savoir ce qu'est l'histoire de l'Europe, à partir de ces références communes, de ses idéaux et de ses peurs ? Dans cette optique, remettre l'épopée des Nibelungen dans son contexte, loin du seul romantisme wagnerien, est éclairant.
Suivi d'un essai d'Albert Réville